The pressures for clarity have begun to influence the drafting of current legislation in many (Common Law) English-speaking countries (such as UK, New Zealand, Australia, Canada, US)
A look at UK statutes drafted over the last decade shows that they are drafted in plainer language than before when, for example, long, unpunctuated sentences without visual layout and format (paragraphing) were used.
A glance at the main linguistic aspects characterising English-recently drafted statutes, in particular those from the UK jurisdiction.
The result is that technical words (legal jargon), understood only by experts, are avoided where possible, or explained via ordinary language, or in definition sections (in this case when the nature and purpose of the text so requires). Similarly, Latin terms are avoided where possible.
so far as applicable
G. Tessuto, English for Law. A Focus on Legal Concepts and Language, Torino, 2006