The pressures for clarity have begun to influence the drafting of current legislation in many (Common Law) English-speaking countries (such as UK, New Zealand, Australia, Canada, US)
A look at UK statutes drafted over the last decade shows that they are drafted in plainer language than before when, for example, long, unpunctuated sentences without visual layout and format (paragraphing) were used.
A glance at the main linguistic aspects characterising English-recently drafted statutes, in particular those from the UK jurisdiction.
The result is that technical words (legal jargon), understood only by experts, are avoided where possible, or explained via ordinary language, or in definition sections (in this case when the nature and purpose of the text so requires). Similarly, Latin terms are avoided where possible.
Examples:
appropriate measures
reasonable conduct
so far as applicable
substantial damages
sufficient cause
thinks fit
1. Introduction Concepts and Classification of Law
5. Peculiarities of statutes II
7. Reading English Legal Judgments
8. Reading English Legal Judgments II
9. Reading English Legal Judgments III
10. Reading English Legal Judgments IV
11. Reading English Legal Judgments V
12. Exercises
G. Tessuto, English for Law. A Focus on Legal Concepts and Language, Torino, 2006
233 terms relating to European integration and the institutions and activities of the EU
Academic Law Reviews and Journals (per argomento)
English Online Dictionaries – The Most Comprehensive Listings
Interactive Learning by reading and listening
Law Research – Professional Directories
The English Magazine – Interactive Learning