Vai alla Home Page About me Courseware Federica Living Library Federica Federica Podstudio Virtual Campus 3D Le Miniguide all'orientamento Gli eBook di Federica La Corte in Rete
 
 
Il Corso Le lezioni del Corso La Cattedra
 
Materiali di approfondimento Risorse Web Il Podcast di questa lezione

Daniela Puolato » 1.Introduzione: oltre la "grammatica"


“Imparare ad imparare”: riflettere sulla lingua

La “riflessione sulla lingua”

In questo corso alcuni principi della teoria linguistica sono coinvolti nel processo di insegnamento della lingua straniera (L2), al fine di potenziare la capacità di riflessione metalinguistica e di (auto)apprendimento. Attraverso la “riflessione sulla lingua”, lo studente approfondisce la conoscenza del sistema grammaticale della lingua francese e migliora l’abilità di sistematizzare il suo sapere linguistico.

Testo integrale della Lezione 1

Grammatica vs competenza linguistica

Significati del termine grammatica

Il temine “grammatica” è notoriamente polisemico. Esso rinvia alle norme ortografiche, fonetiche e morfosintattiche di una lingua; ad un volume che racchiude e descrive tali norme; allo studio della lingua secondo vari approcci teorici; alla valutazione sulla capacità d’uso della lingua.

Cosa si intende per competenza linguistica

La competenza linguistica (ovvero la conoscenza del sistema fonetico, ortografico, morfologico, sintattico e lessicale) è una delle componenti della competenza comunicativa, il cui sviluppo è il fine ultimo dell’insegnamento della lingua.

L’approccio comunicativo

La competenza comunicativa

  • La competenza comunicativa implica l’insieme delle competenze che entrano in gioco nell’uso di una lingua: competenza linguistica, paralingui-stica, cinesica, prossemica, performativa, pragmatica e socio-culturale.
  • L’approccio comunicativo ha permesso di associare il termine grammatica non più soltanto al sistema morfosintattico di una lingua, ma anche ai livelli fonologico, grafemico, lessicale e testuale, a cui si aggiungono le norme d’uso della lingua che coinvolgono le competenze para-, extra-, socio- e pragmalinguistiche.

Grammatica e insegnamento della L2

Quale grammatica insegnare?

  • Tra gli anni ‘70 e ‘80, linguisti ed esperti di didattica delle lingue moderne hanno messo in discussione l’importanza del ruolo della grammatica, intesa in senso tradizionale, nell’insegnamento/apprendimento di una L2 e, sulla scia del concetto di competenza comunicativa, si sono posti il problema di quale grammatica insegnare.
  • Ricerche più recenti hanno evidenziato la centralità della nozione di grammatica, intesa come riflessione esplicita sulla lingua, nell’apprendi-mento della L2, soprattutto da parte di apprendenti adulti.

Autoapprendimento e competenza metalinguistica

La riflessione metalinguistica

  • Se il fine ultimo di qualsiasi percorso glottodidattico è far sì che lo studente “apprenda ad apprendere”, allora non si può prescindere dal fornirgli gli strumenti in grado di rafforzare la sua competenza metalinguistica.
  • Un apprendente autonomo deve essere in grado di continuare ad apprendere, ad integrare ed a perfezionare le sue competenze linguistiche, ed è importante evidenziare che la riflessione esplicita sul funzionamento della lingua e sulle proprie produzioni linguistiche pone basi più solide alle stesse procedure di (auto)apprendimento.

Le “regole” grammaticali

  • Grazie alla riflessione esplicita sul sistema linguistico, lo studente è indotto a trasformare l’idea della grammatica come un insieme di “regole” da imparare ed altrettante “eccezioni” da memorizzare in un interesse per le “regole” intese come meccanismi di funzionamento della lingua.
  • A tal fine è opportuno che lo studente venga abituato a concettualizzare il suo sapere linguistico, abituandosi ad operare con modelli astratti di rappresentazione della lingua e delle sue strutture.

La L2: un “nuovo” sistema linguistico?

Tra L1 e L2: strategie di apprendimento

  • È importante che l’apprendente cambi il punto di vista sull’oggetto del suo apprendere: la L2.
  • Affinché l’apprendente proceda ad una sistematizzazione del suo sapere grammaticale, è auspicabile che impari a servirsi di un sistema di analisi aggiuntivo, che lo aiuti a razionalizzare la grande diversità dei fatti linguistici.
  • È necessario “riflettere” sulla lingua imparando a cogliere i risvolti pratici di tale riflessione. Acquisire consapevolezza di certi meccanismi linguistici può accrescere la capacità di trasferire nella L2, in modo mirato e funzionale, il sapere linguistico acquisito nella L1.

Ambiti di riflessione

La frase

Nella prima parte del corso, la nostra “riflessione sulla lingua” s’incentra sulla dimensione morfosintattica della frase. Quest’aspetto intesse forti legami con il tradizionale insegnamento della lingua.

Il testo

Nella seconda parte, invece, la nostra “riflessione” verte sulla dimensione testuale. Il Quadro Comune Europeo di Riferimento sancisce la centralità del testo come unità minima di comunicazione, osservando che qualsiasi interazione linguistica, sia essa parlata o scritta, costituisce un testo, senza il quale non può esserci atto comunicativo.

Considerazioni conclusive

Dalla teoria alla pratica:

  • A questo punto lo studente si sarà chiesto: a cosa servono i principi e le teorie della linguistica per imparare a parlare e scrivere in francese?
  • Imparare a servirsi della teoria linguistica nelle diverse fasi di apprendimento di una L2 dipende da quanto l’apprendente sia sensibilizzato, attraverso la riflessione linguistica, a riconoscerne e ad apprezzarne il valore operativo ai fini di una migliore e più consapevole competenza d’uso della lingua.

Deuxième partie: activités d’apprentissage

La première partie consacrée à la réflexion linguistique est maintenant terminée. Dans la deuxième partie, vous trouverez les activités de compréhension et de production orale et écrite.

Activités de compréhension écrite/orale

1 – Dictée (étape 1)

CONSIGNES: La dictée se déroule en quatre étapes :

Vous allez entendre une première fois le texte en entier.

Le texte sera lu sans la ponctuation à vitesse normale.

(Vous trouverez le texte complet de la dictée dans le fichier attaché: dictée.doc)

Activités de compréhension écrite/orale

1 – Dictée (étape 2)

Ce texte va vous être dicté phrase après phrase avec la ponctuation.

Vous avez la possibilité d’arrêter l’enregistrement quand vous le voulez.

(Vous trouverez le texte complet de la dictée dans le fichier attaché: dictée.doc)

Activités de compréhension écrite/orale

1 – Dictée (étape 3)

Vous écouterez de nouveau le texte (avec la ponctuation) pour vérifier et rectifier votre production.

(Vous trouverez le texte complet de la dictée dans le fichier attaché: dictée.doc)

Activités de compréhension écrite/orale

1 – Dictée (étape 4)

Étape 4 : Vous corrigerez votre production à l’aide de la version écrite.

(Vous trouverez le texte complet de la dictée dans le fichier attaché: dictée.doc)

Activités de compréhension écrite/orale

2 – Compréhension écrite:

« Les 15-24 ans en France : une autre jeunesse »

(Vous trouverez le texte complet de la compréhension écrite ainsi qu’un corrigé des activités proposées dans le fichier attaché: correction.doc)

Pour chaque document que vous étudierez, vous ferez sa présentation, sa description (dans le cas d’un document iconographique par exemple) et l’analyse de son contenu.

Activités de compréhension écrite/orale

2 – Compréhension écrite:

Vous devez toujours commencer par faire une présentation du document. Cette présentation est importante car elle vous permet:

  • d’avoir une première approche afin d’en dégager les éléments essentiels
  • de commencer à organiser votre réflexion pour faciliter l’analyse

La présentation doit être faite systématiquement et pour tous les types de documents.

Activités de compréhension écrite/orale

2 – Compréhension écrite:

Présenter un document consiste à répondre aux questions suivantes :

  • Quelle est la nature du document ?

Ce document peut être une affiche, une bande dessinée, une publicité, un article de journal, une lettre, un courriel (courrier électronique), une brochure, un mode d’emploi… (Cette liste n’est ni complète ni exhaustive).

Activités de compréhension écrite/orale

2 – Compréhension écrite:

  • Qui est l’auteur du document ?

Dans le document, il y a deux auteurs qui doivent être tous les deux mentionnés. Attention, l’auteur du document n’est pas nécessairement une personne physique, il peut s’agir d’une association, du service des ressources humaines d’une entreprise, d’un syndicat, d’un ministère…mais il doit être cité de la même façon.

  • Quelle est la date du document ?

Le document date de 2002 (les deux sources ont été publiées la même année).

Activités de compréhension écrite/orale

2 – Compréhension écrite:

  • De quoi parle le document ?

Ce document parle des jeunes de 15 à 24 ans en France. Les auteurs nous disent que les jeunes français d’aujourd’hui restent habiter chez leurs parents plus longtemps et que ce changement d’habitudes correspond à une transition entre l’adolescence et l’âge adulte.

Faites la présentation de ce document à partir des éléments ci-dessus! (Fichier attaché: correction.doc)

Activités de compréhension écrite/orale

2 – Compréhension écrite:

Une fois la présentation faite, vous devez vous poser une série de questions pour entrer dans l’analyse et comprendre le document. Pourquoi ce document a-t-il été écrit ? Dans quel but a-t-il été écrit ? Pour quel public a-t-il été écrit ?

(Vous trouverez le détail des activités suivi d’une proposition de correction dans le fichier attaché: correction.doc)

Activités de production écrite/orale

3 – Production orale:

  • Présentation générale de l’étudiant.

Dans cette première leçon, l’étudiant devra se présenter.

Présentation générale de l’étudiant : état civil, nationalité, ville de naissance, activités professionnelles, loisirs…

(L’exercice se déroule en cinq parties. Vous trouverez le détail des activités et une proposition de correction dans le fichier attaché: correction.doc)

Activités de production écrite/orale

3 – Production orale:

  1. Remplir la fiche d’identité qui se trouve dans le fichier attaché: correction.doc
  2. Élaborer une présentation avec tous les renseignements fournis.
  3. Faire votre présentation / description physique.
  4. Faire une description physique rapide de vous-même.
  5. Compléter votre propre présentation en y ajoutant des adjectifs concernant vos principaux traits de caractère. Vous finirez votre présentation en parlant de votre famille (nombre de frère(s) et sœur(s), âge…) et en décrivant l’endroit où vous habitez (description rapide de votre maison, appartement…).

Activités de production écrite/orale

4 – Grammaire / structure de la langue:

  • Révisions modules 1 et 2.

(Vous trouverez le détail du programme dans le fichier attaché: grammaire.doc)

Affiche du film “Tanguy”

TANGUY est un film d’Etienne Chatiliez, avec dans les principaux rôles André Dussollier, Sabine Azéma et Eric Berger. Une production Les Productions du Champ Poirier, TF1 Films Productions, TPS Cinéma, Téléma.

Filmato utilizzato per scopi didattici.

Affiche du film “Tanguy”

Affiche du film "Tanguy"


Prossima lezione

I concetti di “struttura” e “funzione”

Legami sintattici:

  • Fenomeni fonetici (ad es. la liaison) e morfologici (ad es. l’accordo) controllati dalla sintassi.
  • “Struttura” della frase e “ambiguità” sintattica: problemi di ordine delle parole.
  • “Funzioni” sintattiche: il soggetto e il complemento circostanziale.

I materiali di supporto della lezione

Bidaud F., Grammaire du français pour italophones, Firenze, La Nuova Italia, 1994

Marello C. / Mondelli G., Riflettere sulla lingua, Firenze, La Nuova Italia, 1991

Poggi I., La grammatica del significato, Bologna, Il Mulino, 1989

Correction

Dictèe

Grammaire

Testo integrale della Lezione 1

  • Contenuti protetti da Creative Commons
  • Feed RSS
  • Condividi su FriendFeed
  • Condividi su Facebook
  • Segnala su Twitter
  • Condividi su LinkedIn
Progetto "Campus Virtuale" dell'Università degli Studi di Napoli Federico II, realizzato con il cofinanziamento dell'Unione europea. Asse V - Società dell'informazione - Obiettivo Operativo 5.1 e-Government ed e-Inclusion