Il corso di LINGUA INGLESE e INGLESE GIURIDICO mira a sviluppare la creatività e l’abilità di usare la lingua in modo spontaneo in un contesto di comunicazione reale e specialistico. E’ auspicabile una conoscenza della lingua corrispondente al livello elementare onde poter raggiungere il livello intermedio (B1/B2) delle competenze linguistiche richieste all’esame finale secondo il Quadro Europeo di Riferimento delle Lingue. Il Corso è integrato da esercitazioni scritte sulla scrittura accademica in ambito giuridico (academic legal writing) nonchè da Seminari sul linguaggio giuridico inglese tenuti dal docente sul discorso modale, la retorica e l’argomentazione nel testo normativo e giurisprudenziale.
A) Parte generale
Questa parte verte sullo studio e apprendimento della lingua in un contesto comunicativo-funzionale volto a sviluppare le abilità di produzione scritta e orale dell’inglese corrente, con elementi descrittivi a livello delle strutture fonologiche, lessicali e morfo-sintattiche e con particolare attenzione all’analisi degli errori. Gli studenti sono vivamente incoraggiati a prendere parte a tali lezioni per essere in grado di seguire le lezioni della Parte monografica.
B) Parte monografica
Questa parte verte sullo studio e acquisizione del linguaggio specialistico (inglese giuridico) filtrato attraverso l’analisi delle principali nozioni e istituti giuridici di common law in area amministrativa, civile e penale. Lo scopo è di consentire la comprensione, mediante approccio guidato, del relativo discorso specializzato nei
1. Introduction Concepts and Classification of Law
5. Peculiarities of statutes II
7. Reading English Legal Judgments
8. Reading English Legal Judgments II
9. Reading English Legal Judgments III
10. Reading English Legal Judgments IV
11. Reading English Legal Judgments V
12. Exercises
After completing his university studies in Modern Languages and Literature (Istituto Universitario Orientale) and specialist simultaneous interpreting studies in Naples and Cambridge (UK), he obtained a scholarship at the European Parliament in Luxemburg (Translation, Terminology and Interpreting). Following his extensive experience as a freelance conference interpreter (English/Spanish/Italian) for institutional clients and agencies and teaching on English/Italian interpreting courses (Interpreters Schools, Rome, University of Westminister, London, visiting lecturer) as well as similar vocational courses for interpreting staff (Ministry of Interior, Rome), he moved to English for Special Purposes teaching on under/postgraduate courses across a variety of university course syllabuses. His previously acquired language experience in a variety of fields has led him over the years to take and develop a strong interest in the teaching of Legal English to Faculty Law students, while also organising institutional and academic seminars to raise student awareness over legal English studies. This extensive activity culminated in a variety of academic research work over the recent years.
Telefono: 081.2536418. Email